Additional words collected by Sarah Dukelow, of Clasdadoo and Sea Lodge in Durrus, West Cork, in the 1930s.

Saran now Mrs.Peters in Dublin collected the words. Her father’s house in Sea Lodge opposite the pier was a ‘Scoraiocting’ house neighbors especially in the winter would assemble for stories, music and cards. In the 1950s the local Catholic Priest tried to discourage it as he did not like people of different religions mixing. Her father Thomas had a wealth of words and phrases.

She had also been involved in the collection of folklore for the school project in 1937.

She later trained a teacher in the all Irish Coláiste Moibhi Glasnevin, Dublin.

https://durrushistory.wordpress.com/2011/12/02/1938-school-folklore-project-sarah-dukelow-clashadoo-durrus/

Joe O’Driscoll’s words 1930s:

https://docs.google.com/document/d/1dLSWVUsYRVa2ViKqOHyj5sl6Plz-tzLLVgpQgU3gvQM/edit

Additional words. Many from Nancy Peters Dublin Jan 2014 aas Sarah Dukelow collected folklore 1937, her house on Sea Lodge was a scoraiocht full of music storytelling and many words passed from her father Thomas Dukelow, Clashadoo.

Anam an Diabhal my word, yerra. muisha
Bachaall, carried under one arm, like a ‘gwall’ of hay.
Bairneachs limpids Nancy
Buachallán, ragworth
Brathár an Dreolín Hedge sparrow?
Crubín Pig’s foot culinary delight
Cúan Mara, Sea urchins round shells stripes
Cnámh Óg Sea Breem, bony fish, Mick Connelly like a separator fish in one side bones out the other
Crusta hard knobs of turf from Barród
Cruster version of …Nancy
Deishel direction of sum
Digriseach diligent at her books Co. Clare Críona Ní Gharbhaigh
Donnóg donnach thats not a dreolín does not have a cock tail of a hedge sparrow
Duidín any pipe not just clay
Dullamalóg To fool
Fior Fadhaircín Corn on foot
fusterfustín foosering, fussing
Gaileach…so young
Garbhóg, Hazle forked stick used in divining, a furze stick was used by an English Artist who bought Sea Lodge in the 1940s to divine for water. The house had no water which was obtained from the nearby priest’s well. The English lady found a small stream near the house
Gach na Seadh every second turn
Gráin órt Bad Cess scran to you
Gansái Guernsey woollen jumper ‘Meig mo geig let fo of my leg or I’lpunchmy horny Io!
Meigell Goat
Muise muise, exclamation wisha wisha mhuishe
Granart (grana-rt), displeasure, Tom Coughlan says As a young lad I used to work with Jimmy (Joe’s brother) saving hay and there was an Irish word he would use to express displeasure or disgust and I don’t see it included in Joe’s list. It sounded something like this (granart) gra-na-rt. Though my Irish was never good its totally abysmal now. Perhaps you could check this with him when you meet. He is a really nice guy from my memories of him. Glad to know he is still hale and hearty.

Curragat, snare (not in Dineen) from Nancy Peters (Sarah Dukelow), Sea Lodge, Joe O’Driscoll as a boy in the 30s had 100 snares and would often have 10 rabbits before going to school. a buyer stood the creamery and sent then to England.
Toiheanachs, porpoises, in the 1930s in Durrus, Mick Bohane was the Priest’s handyman, he had no ostensible Irish but was able to recite word perfect to Sarah Dukelow a caóin composed by his grandmother from the North Side to commemorate a drowning tragedy when a school of porpoises in Dunmanus Bay overturned a boat and the mane drowned. The cáoin was in the style of Caoineadh Art Uí Laoighre. Sarah (Nancy) took it down and gave it to the headmaster Líam Blennerhasset for the School Folklore Project but he never used it.
Tuathaail left handed clumsy ciotóg
Maith go Leor tipsy

Ní nach ionadh and no wonder
Piscín kitten
Púicín blindfold as on snap apple night game with apples
Primpín Poimpín backside posterior of chicken or turkey about to be cooked
Tadhg a’dá thaodh take your side rather negative
Toilleadh tilly little extra milk on deep lid of can often for widow or sick person as an act of charity

Durrus/Cork c 1965
Scoraí (Scorai): Hawthorn Haw
A book published recently (June 2013) by Críona Ní Gháirbhith on the Irish of Co. Clare contains around 2,500 words and phrases. The publisher is COISCÉIM http://www.coisceim.ie
Phrases 19th century in old Irish with English translation. These were photographed by permission of Mr. Deacon, Skibbereen, Co. Cork, 1965. They may go back to mid 19th century for Skibbereen/Bantry area. he was born Co. Kerry 1895, living in Skibbereen 1911 with family father born Co. Wexford mother nee O’Herlihy and uncle James O’Herlihy, Pubican
https://plus.google.com/photos/100968344231272482288/albums/5960730933490243777