Tags
Agriculture and Forestry, business, Cattle, Horticulture, ireland gaelic hiberno-english, irish co clare, irish language relic durrus dun beacon, Meitheal, Poitín, Salach, Turfgrass, west cork bantry history
https://docs.google.com/document/d/1dLSWVUsYRVa2ViKqOHyj5sl6Plz-tzLLVgpQgU3gvQM/edit
Irish in ordinary speech 1930s
Adhastar, a halter
Ascail, armful, hay, straw
Aiteann Gaelach, Tufts of furze
Amadán, a fool
Ainniseoir, a miserable person
Asal, a donkey
Bacán, treadle of spade
Barrfhód, top sod (turf/peat)
Barrghaois, phosphorescence
Bainbhín, little banbh (piglet)
Bainne Buí, beasting (first milk of cow)
Bainnc cioch Anna, splurge,
Balcais, tattered clothes
Barra liobar, numbness in finger, parathesia
Bastún, blockhead, eejit
Beach Ghabhair, a wasp, horse fly
Beart, bundle on back
Birineach, short pointed rush
Blathach, buttermilk
Bladaire, a flatterer, blower
Bogan, egg without shell
Boithrin, laneway
Braon, drop (whiskey)
Bothán, hut, hovel
Bro, a quern
Brosna, firewood, kippins
Brus, small pieces (as of turf)
Buachalán, ragworth, noxious weed
Buarach, spancel (milking)
Budan, stump of animal’s horn
Buaileann Sciath, boaster
Buailtean, striking staff or flail
Cabóg, a rustic labourer
Cabhlach, ruin of an old house
Cadarail, gossip
Caibin, an old hat
Caillichin, ash plant (cattle herding)
Caoch, blind
Carraigin, edible seaweed, moss
Caoran, small piece of dried turf
Ceis, a young sow
Ceartaigh, as when milking
Codladh griffin, Pins & needles
cabhóg, old hat
Cip-idir-ril, commotion
Cisean, basket
Cleamhnas, made match
Cleas-na-peiste, a type of knot which kills worms in cattle
Cliotar, clatter
Cnaimhseail, grumbling
caipeis
Coincin, upturned nose
Cabaire Cailleach, an old hag
Caisearbhan, dandelion
Caol-fhod, narrow sod in furrow
Ceannrach, a halter or bridle
Ceartaigh, as when milking
Ceol, music
cip I’do ril, racket (disorder)
Ciaróg, beetle or cockroach
Ciotog, left handed person
Ciseach, path or bridge in wet ground, bog
Clais, furrow
Cliamhain isteach, Son-in-law in bride’s house
Corra mhiol, midge
Corra thronach, restless
Cleibhi, mantle over fireplace
Craobhabhar, Sty (eye)
Crobhnasc, Rope tied from cow’s foreleg to horn
Cruibin, Pig’s hoof
Cuingeal, Coupling rope ploughing
Culog, Riding behind another (horse)
Cupóg, dock plant
Cliotar, clatter
cnocan, hillock or knoll
Cniopaire, A miser
Codladh griffin, Pins & needles
Coinncin, Upturned nose
Cois ceim na trocaire, Three return steps when meeting a funeral
cri neatness
Corra-giob, posterior
Corrabhuais, smirk, concern, uneasiness
Corrathonach, restless
Crain, sow
Creathan, small potato
Creatar, drop of drink
cunsog, nest of honeybees
Croitin Cuas, narrow inlet of sea
Cuigion, chur
Cuirliun, curlew
Cunsog, nest of honey bees
Deoch an dorais, One for the road
Diabhal, devil
Doirnín, Handle of scythe
Dorn, fist
Dramhail, refuse, trash
Dreadaire, good for nothing
Driodar, dregs (liquid)
Duileasc, edible sea weed
Dreoilín, Wren
Duchas, heritage, likeness ancestor
Eascu luachra, a lizard
Eist do bheal, shut up
Faire go deo, what a pity
Failte, welcome
Fear a’ti man o’the house
Feasóg, beard
Feochadan, thistle
Fite fuaite, mixed up, entwined
Fionnan, coarse grass on hill
Flaithiúil, generous
Fluirse, plenty
Fothain, shelter
Fuachtan, chilblain
Fustaire, a fussy person
Follain, healthy
Fraochan, hurtleberrry
Fuadar, rush hurry
Gabhail, hay in two arms
Gabhairin reo, jack snipe
Galloge, gállóg’ would apply to the fork handle of a catapult as having its mouthful of sling shot.
Gaillseach, earwig
Gam, a foolish person
Garbhog, bees nest in a ditch
Garsún, a young boy
Gearrach, a nestling
Gealas, braces, suspenders
Gibiris, prattle
Giobal, rag
Gioballach, untidy
Glaise, stream
Glib, hair hanging over eye
Gligin, hairbrained
Gob, big mouth
Go leor, ample
Gollan, large standing stone
Gliogar, an addled egg
Grafán, grubber
Gramhar, loving
Grideal, griddle
Griosach, red coals in ashes in turf in morning
Grabhas, ceartaigh, milking
Hum no Ham, word or movement
Iomaire, ridge of potatoes
Ladhar, handful (oats for horse)
Lairin, a little mare or pony
Leadhb, a useless person
Leadranach, untidy
Leath Sceal, excuse
Liudraman, useless lazy person
Luban, loop, tangle
Hulla builin, outcry, noise of hunt
Laincis, spancel
Lamh laidir, violence
Leadranach, lingering, slow
Liobar, untidy, hanging lip
Lubaire, a rogue
Luidín, little finger
Meadhbhán, dilisk,edible seaweed
Mar dhea, as he says
Maith go leor, tipsy
Mointean, reclaimed bogland
Meiscre, cracked skin on hand
Meascan Mearai, bewilderment
Meitheal, a group of helpers
Mi-adh, misfortune
Mi na Meala, honeymoon
Murdail, horror of horrors
M’hanamsa, oh! My soul
Mothal, bushy hair
Munlach, animal urine, dirty puddle
Muing, a fen, morass
Oinseach, foolish woman
Ologon, wailing (bain si)
Pilibin Miog, lapwing, plover
Pleidhche, simpleton, fool
Poc-leim, jump with joy
Poitín, poteen, illict whiskey
Portach, bog
Praiseach bui, stirabout
Piseog, superstious practice
Plucamas, the mumps
Pocan gabhar, male goat
Portach, bog
Puca padhail, a toadstoll
Raidse, plenty
Ri Ra, bedlam
Rogaire, a lovable rogue
Ruthail, rooting (pig)
Ruaille Buaille, commotion
Siogan,
Sceabha, askew
Sciollán, cut potato seed
Scolb, thatching spar
Scoraiocht, nightly visiting
Sean Saor, Cheap Jack, dealer
Slisne, thin wedge, (under nail), tiny chip of wood
Spagai, clumsy legs
Raidhse, plenty
Ri-ra, fuss, commotion
Rogaire, rogue
Salach, Mud sludge at bottom of stream/river
Scailp, sod, a scraw
Sceabha, askew
Sceach, a thorn bush
Sceartan, tick, bug
Scolb, thatching spar
Scoraiocht, nightly visiting
Scrogall, throat
Si-gaoithe, whirlwind
Sibín, illict pub
Sleán, turf-cutting tool
Slachtmhar, tidy
Slibire, a tall ungainly man
Sláinte, health
Slog, a gulp of liquid
Smidiriní, fragments
Slisne, thin wede of wood
Spailpín, migratory labourer
Spairt, poor quality turf
Sponnc, energy
Stail, stallion
Stracail, struggling
Staimpi, potato cake
Straille, untidy girl
Sugán, rope of straw of hay
Suiste, flail for threshing
Taith-fheithleann, honeysuckle
Taoibhin, patch on the side of a shoe
Taoscán, a small quantity
Teaspach, exhuberance
Tathaire, impertinent boy
Tobar na carriage, well cut into a large rock on way to school.
Tochas, itch
Traithnín, strong blade of grass
Trom Lui, nightmare
Tri cois ceimeanna na trocaire, about turn and take three steps with oncoming funeral
Tuistiun, a four penny piece
Taoscan, a small quantity of liquid
Tri co is ceimeanna na trocaire, about turn and take three steps with oncoming funeral
Tóin, bottom
Tomhaisin, a small quantity
Tri-na-cheile, confused
Tuairgin, a pounder
Uisce beatha, whiskey
Uisce faoi talamh, intrigue
Utamail, fumbling, groping
These phrases were collected from the ordinary speech of Durrus people in the 1930s by Joe O’Driscoll NT, Dunbeacon.
Additional words
Buachallán, ragworth
Muise muise, exclamation wisha wisha mhuishe
Durrus/Cork c 1965
Scoraí (Scorai): Hawthorn Haw
A book published recently (June 2013) by Críona Ní Gháirbhith on the Irish of Co. Clare contains around 2,500 words and phrases. The publisher is COISCÉIM www.coisceim.ie
Phrases 19th century in old Irish with English translation. These were photographed by permission of Mr. Deacon, Skibbereen, Co. Cork, 1965. They may go back to mid 19th century for Skibbereen/Bantry area. he was born Co. Kerry 1895, living in Skibbereen 1911 with family father born Co. Wexford mother nee O’Herlihy and uncle James O’Herlihy, Pubican
https://plus.google.com/photos/100968344231272482288/albums/5960730933490243777
I enjoyed this. Especially ‘Traithnin’ being specifically “a strong blade of grass” not just a blade of grass.
LikeLiked by 1 person
Pingback: Discovery of Primitive Bog Oak Spade beneath 12 foot peat in farm of Mr. W Kingston, near Ballydehob, West Cork 1890s, 7th century King of Connaught assailed by men cutting turf who killed him. | West Cork History
Pingback: Spoken Irish in Cork City from 1610. | West Cork History
Pingback: Jeremiah Wholey, Bringing the Iron Wheeled Threshing Machine from Kealkil, West Cork from the 12th October to West Waterford in the 1940s and others in the area. | West Cork History
My Father, Florence Quinlan O’LEARY used many of these words as I was growing up in Rhode Island. He was born on Dursey Island in 1899 & emigrated to Providence in 1923.
These words & phrases bring back many pleasant memories of him.Especially , I recall Mrs Margaret( Sullivan) Lynch- from Bere Island & married to Batt Lynch, our upstairs neighbors calling my father “Garsun & at age 55 he was a young boy to her🤗
LikeLike